Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы уверены, что ее шантажируют? – уточнил адвокат.
– Абсолютно.
– А ее муж в курсе?
– Боже, нет.
– Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живутДжилманы, – попросил Мейсон.
Посетитель слегка прищурил глаза.
– А это имеет какое-то значение? – решил выяснить он.
– Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.
– Большой, старомодный, трехэтажный особняк с огромнымчердаком… Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.
– Подвал есть?
– О да. Там находятся основные агрегаты системы отопления икондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби –вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Онлюбит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерскойприлегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.
– Здание за домом большое?
– Оно строилось как гараж для трех машин и жилые помещениядля шофера.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я прямо сейчас начну заниматьсявашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при какихобстоятельствах?
– Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь свами, мистер Мейсон.
– Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об однойпроблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. –Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вамлучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобыпросто получить какие-то сведения, которые в конечном счете предоставит сыщик?
– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня непоняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
– И что вам нужно от меня как от адвоката?
– Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.
– Семью? – переспросил Мейсон.
– Да. Все семью.
– А в частности?
– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и ГламисБарлоу.
– Их всех?
– Да.
– А если возникнет конфликт интересов?
– Не возникнет.
– Ну а если все-таки?
– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела иоставить себе аванс.
– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то изчленов семьи и ваших?
– Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегаетк фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
– Все правильно. Он также лепит из глины.
– И вы гостите в его доме?
– Да.
– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость,друг семьи.
– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлятьсемью?
– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или еепредставлял адвокат. Но в первую очередь я нанимаю вас, чтобы выяснить, что изпрошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистерКартер, и я дам вам необычный ответ.
– Какой?
– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семисот пятидесятидолларов. В дополнение к этому вы должны мне передать свои права, титулсобственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской,расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю всодержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня втечение дня.
– Это абсурд, мистер Мейсон! – воскликнул Картер. – Я жесказал вам, что там нет ничего моего.
– Тем не менее это единственное условие, выполнения которогоя требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской,то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права,титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на чтонаходящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего ине передаете.
– Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
– Конечно, нет. Только защитить себя.
– Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачеммне стоит это делать? – спросил Картер.
– А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод,почему бы вам этого не сделать?
– Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мненужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого еечлена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у нихвозник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела… Но вы должныудостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия.Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи,потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисотпятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, еслитаковые имеются, в содержимом мастерской.
– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайтебумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дайрасписаться мистеру Картеру.
Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минутвышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
– Распишись как свидетельница приложения подписи, Делла, –сказал Мейсон.
Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
– Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь сомной? – уточнил адвокат.
– Все правильно, – кивнул посетитель.
– А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и импонадобятся мои услуги, мне связываться с ними?
– Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделаютэто, если потребуют обстоятельства.